常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

a prodigal son

Newsweek(10/25/10)にあった,領海域を巡る中国の動きについての記事STRAIT TENSIONS STILL HOTから英語表現を拾います。
China’s recent belligerence toward Japan has worried its neighbors, including Taiwan, which the mainland regards as a prodigal son.
今回採り上げるのは文末のa prodigal son。これは聖書のLuka伝15章にあるThe Parable of the Prodigal Sonに由来する表現で,「放蕩息子」を意味します(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。
また,『スーパーアンカー英和辞典』(第4版,学研教育出版)には解説として「父親から分けてもらった財産を道楽のために全部使い果たした息子が,心を入れかえて父のところへ帰ったら喜んで迎えられたという話に由来することば。父の愛が神の愛にたとえられている」とありました。
また,RembrandtのReturn of the Prodigal Sonをはじめ,この話をテーマにした芸術作品は非常に多くあります。(院生 小山本)
        
http://www.artchive.com/artchive/R/rembrandt/prodigal_son.jpg.html