常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Final cut


              FINAL CUT
Former yokozuna Asashoryu has his topknot removed by stablemaster Takasago in a ceremony at Ryogoku Kokugikan on Sunday. Thousands of fans turned out to bid farewell to Asashoryu, who retired from sumo in February. KYODO PHOT
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ss20101004a1.html
3日,暴行問題の責任を取る形で2月に引退した元横綱朝青龍の断髪式(topknot ceremony)が行われました。これについてJT onlineにあった写真のcaptionを採り上げます。
「最後の」という意味のfinalは,ここでは「引退」あるいは「まげに別れを告げる」ことを指し,またcutはもちろん断髪のことを意味しています。しかし,final cutといえば,一般的に映画撮影の際の「最終カット」を意味します。つまり,相撲取りとしての最後の場面(cut)と断髪(cut)が掛けてあります。(院生 小山本)