常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hairy(解説)

田邉先生からのご指名質問にお答えします。(以下の太字が質問部分)
Things are getting hairier for the Angel
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100926/1285499042
今回はhairyという単語の意味について考えるものでした。hairyと聞くと「毛深い,毛むくじゃらの」といった意味が直ぐに浮かびます。この意味で上記の太字部分を試訳すると,「事態はだんだんと毛深くなっている」という何とも恐ろしい意味になります。
辞書を引いて確認してみると,「(略式)困難な,危険な,ぞっとするような」,「(英略式)無作法な,興奮した」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。確認しておきますと,今回の記事は,人気歌手スーザン・ボイルさんのストーカー被害について採り上げたものです。そのことを踏まえ,上記の1文を訳してみると,
スーザン・ボイルさんへのストーカー行為はだんだんエスカレートしている」といった訳が自然かと思います。(ゼミ生 gacha)