常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

young children unaccounted for in major citie(解説)

田邉先生からの質問にお答えいたします。(以下が記事の見出し)
355 young children unaccounted for in major cities across Japan
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100923/1285197411
今回は見出しのunaccounted forの意味合いについて考えていきたいと思います。
記事によると,現在日本の主要な都市には計355人の住民票登録がされていない乳幼児(0歳児〜3歳児)がいるとのこと。この原因として,単に家族が住民票を移さないまま引っ越ししてしまった場合も考えられますが,幼児虐待や隔離などの深刻な事態も起こり得るため今確認作業が急ピッチで行うことが求められています。
さて,ここで本題に戻りますが,内容を理解した上で見出しの意味を想像してみますと,  「日本の主要都市で355人の乳幼児(0歳〜3歳)の(住民票)が行方不明状態になっている」という意味が合うのでないでしょうか。
確認のため辞書を引いてみると,「(理由もなく)行方不明の,欠席の,未計上の」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。また,他の辞書でもaccountを引いてみると以下の様な記述がされています。
・account for:「…を説明する(explainと違ってなぜそのような行動・状態に至ったかのかに重点がある)」(『ウィズダム英和辞典』第2版,研究社→三省堂です(UG)
accountは本来「会計,勘定」を意味する言葉で,原義にも「…に(ac)計算して入れる(count)→説明する,報告する」と書かれています(『ジーニアス英和辞典』同上)。会計や勘定は“(お金を)計算する”ということが最も大事な作業です。その事を頭に入れて考えると,上記accountとexplainの比較は理解できます。(ゼミ生 gacha)