常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

buck the trends(解説)

再び,小山本によるbuck the trendsの解説です。
Subaru: Still successfully bucking the trends
'We haven't followed the pack, trying to keep up -we've quietly gone our own way, winning the hearts of drivers...'
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100919/1284869857
まずtrend(流行)にbuck(強く抵抗)することから,buck the trendsで「流行に逆らう」という意味になります。ここでは小見出しにwe've quietly gone our own wayとあるように「我が道を行く」「独自路線を貫く」などと訳すといいかもしれません。具体的な“Subaruの我が道”については以下の部分を参照してください。ちなみに文中のcookie-cutterは以前ブログで扱いました。
The simple truth is that for more than 30 years Subaru has been building a brand that's never lost the courage of its convictions in an increasingly cookie-cutter world. We haven't followed the pack, trying to keep up -we've quietly gone our own way, winning the hearts and minds of drivers and families one at a time with the best all-wheel-drive system in the world; the safest automotive lineup available, bar none; and the kind of versatile power and performance that makes it a lot of fun to get behind the wheel.
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100903/1283525223
さらに,Subaruが抗うtrendがもう1つあります。それは「不況」というtrendです。記事の出だしにAmid the economic troubles and the bailouts and the consumer retrenching, a very small number of car companies actually thrived and prospered -and I'm delighted to report that Subaru was one of that elite group.とあることからもわかるように,見出しのstillとsuccessfullyからは「不況で消費も低迷しているが,それでも依然として」「Subaruは例外」というニュアンスが感じられます。(院生 小山本)