常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

trip

DY(9/12/10付)のIlliadis makes his markという記事から英語の落ち穂拾いをしていきます。
In the final, both competitors launched attacks that came close to scoring, but were fended off to send the match to a three-minute overtime period. At 1:14, Illiadis secured an overarm lock, crossed over and tripped Nishiyama for an ippon victory.
今回は,tripという単語を採り上げます。「旅行」という意味でよく認識されているtripですが,ここでは動詞として使われています。一体どのような意味になるのでしょうか。『オーレックス英和辞典』)(旺文社)によると,「[人]をつまずかせる,よろめかせる」や「[人]の足をすくう」とありました。上記の記事の内容が“柔道”なので,後者の意味がはまりますね。LDOCEでto make someone fall by putting your foot in front of them when they are movingと定義付けられていることからも,この単語が「柔道の払い」を表す語彙として適切だということが分かります。
勝戦で惜しくも敗れてしまった西山選手ですが,まだ19歳と将来有望です。今度の世界大会では頑張ってもらいたいですね。(ゼミ生persimmon柿生)