常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

新機軸#7(解答)

ゼミ生3年のShoheiです。新機軸#7に挑戦します。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100911/1284182780
退団する:leave the team
公式ホームページofficial website
「ホームページ」を日本語のまま「homepage」と訳そうとしましたが,辞書で意味を確認したところ「homepage」は「ウェブサイトの最初のページ;全体の案内などが表示される」とあります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。なので,ここでは「website」を使うべきです。
大リーグ残留:the stay in the Major League Baseball
日本球界:Japanese baseball
日本野球機構とも言えるので,NPB(Nippon Professional Baseball) でも良いと考えられます。http://www.npb.or.jp/
復帰を否定する:deny returing/ a denial of returning
調子があがる:in better shape
be in good shapeで「体調が良くて,(物事の)状態が良くて」
左投手:a left-handed pitcher / a southpaw
先発:a starter
立場は厳しくなって:be put in a more uncomfortable position
左腕投手の前では上手く活躍出来ない松井選手。本人は満足したプレーが出来ていないだろうという考えから「uncomfortable」を使った表現にしました。
代打:a pinch hitter / a substitute batter
代打の代打を送られた:got an opposing pinch-hitter for the pitcher against the Angels pinch-hitter Matsui
pinch-hitter for 〜で「〜の代役」となります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。代打として出た松井選手に相手チームも代打ピッチャーを使い「松井封じ」をするという風に「代打の代打を送られた」を訳してみました。