常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pucker up

今日は終戦記念日ですね。アメリカでは,第二次世界大戦終戦後65年を記念し,タイムズスクエアーでカップルが男性は海兵の帽子,女性はナースの帽子をかぶりながらキスをするセレモニーがあるようです。これは終戦時に出版された有名な雑誌の写真で,海兵が情熱的にナースにキスしている写真をまねしたものです。CBS(8月13日付け)がその様子を以下の見出しを添えて伝えています。
http://newyork.cbslocal.com/2010/08/14/time-to-pucker-up-in-times-square/

 Time to pucker up in Times Square

 今回注目する表現はpucker up です。『オーレックス英和辞典』(旺文社)によると,「ひだ[しわ]を寄せる,(まゆ・顔などを)しかめる,(唇などを)すぼめる〈up〉」とありました。「キスをする」と聞くと大半の人はそのままkissを思い浮かべると思いますが,kiss以外にもpeck, smackでも「キスをする」とありました。(『ジーニアス和英辞典』第2版,大修館書店)。peckはto kiss someone quickly and lightlyとあり(LDOCE),smackはto kiss someone loudlyとなっています(同上)。このセレモニーは終戦からの65年間ずっと続いています。この時期になると,引退した軍人の方々は戦争を思い出し,顔をしかめる(pucker up)ことでしょう。キスをすることにより顔をしかめてしまう人がいる,そこからpucker upが使われていると考えられます。

 終戦後このような幸せな姿が見られるのはすてきなことですね。次はLbow君お願いします。(ゼミ生yori-money)