常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

It's off.

先日『(500)日のサマー』という映画を見ました。ちょっとした表現ではありますが,気になったものがあったので紹介します。
それは"It's off."というもので,「おわりだ」と訳されていました。主人公のトムと(トムの一目ぼれの相手である)サマーの関係は最初は上手くいっていました。しかし,ある時急にサマーが一方的に別れを切り出したのです。さきほどのセリフは,悲しみにくれたトムが彼のことを心配する友人たちに二人の恋愛が終わってしまったこと伝えたものです。
「おわりだ」と聞くと私はoverを使って表すのかと思っていましたが,ここではoffが使われています。『新英和中辞典』(第5版,研究社)には「[関係が切れたことを表して]〔…と〕関係がきれて〔with〕」とあり,例文としてShe is off with him now.(彼女と彼は縁が切れている。)が載っていました。あくまで私の考えですが,スイッチのon/offが簡単に切り替えられるように,サマーの心が変わってさらには離れていってしまったことをより強く表すためにここではoffが用いられているのかと思いました。
そういえば,offの反意語であるonが「継続」を表すことはこのブログでも何回かふれましたね。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100525/1274761489
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100527/1274906950
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100606/1275799136
今回のoffを使った表現にも以前扱ったonの考え方が活かせるのを身をもって知り,今日もまた一つ知のネットワークがつながるのを感じました。
余談ですが,以前ブログに登場した"Just like that."という表現も作品中で使われていました。
"Just like that?"「(別れ話について)いきなりそれ?」
"Just like that."「それだけさ。」といったセリフです。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100525/1274747586
次回はカメ女さん,お願いします。(ゼミ生 pear