常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

電車内のマナー

今日はTHE DAILY YOMIURI(7/21/10付け)のThe Washington Postの見出しから表現を紹介します。
As ‘seat hogs’ take up space on Metro, civility is pushed aside
今回はseat hogという表現を取り上げます。この表現はa man and woman occupied aisle seats with empty spots beside them but no made no move to side over…と記事内にあるように,「席を意図的に譲らない客」を指しています。そして,hogはsomeone who takes too much of something that should be shared(LDOCE)とあるので意地悪なニュアンスが感じられます。ちなみに,『オーレックス英和辞典』(旺文社)では「意地汚い奴,欲張り,食い意地の張ったやつ,大食いらい」とありました。
ちなみに英語圏の電車内では以下のような標識があるそうです。(ゼミ生persimmon柿生)
   
http://gothamist.com/2008/04/02/seat_hogs_bewar.php