常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

American power, waxing on and off

本日のDY(6/30)に,映画The Karate Kid(邦題『ベスト・キッド』)がリメイク(remake)されるという記事がありました。その見出しが以下のものです。
American power, waxing on and off
まずwaxには「〈勢力感情などが〉増大する, 大きくなる;〈月が〉満ちる」,off and on/on and offには「断続的に;時々」という意味があり(『プログレッシブ英和中辞典』小学館),アメリカの国力(American power)が揺らいでいることを指しています。
さらにThe Karate Kidとwax on/offとくればピンときた人もいるのではないでしょうか。これに関して,LBowくんが対義語のwaneとともに以前「Hijikata is on.」で採り上げてくれましたので,もう一度引用します。
「ワックス(映画FROM PARIS WITH LOVEの主人公)の決めゼリフ”Wax on, wax off”は,大ヒット映画『ベスト・キッド』(原題はThe Karate Kid --UG)(1984年)で,空手の達人ミヤギ(先般,お亡くなりになりました-- UG)が主人公の少年に車のワックスがけを通じて,空手の呼吸法を教えた際に言った言葉。このonは「働いている」「勤務中である」の意味で,”I will be on this Saturday.”のように使う。ワックス流(?―UG)にこの決めゼリフを訳せば,「ワックス登場,汚れ(悪人)を撃退!」といったところか。」(http://d.hatena.ne.jp/A30/20100525/1274761489

ついでにwax and waneは「月が」満ち欠けする;〈音が〉大きくなったり小さくなったりする;(権勢などが)盛衰[増減]する」(『プログレッシブ英和中辞典』同上)というイディオムも押さえておきましょう。(院生 小山本)