常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Don't spend it all in one place

THE DAILY YOMIURI(06/27/10付け)の記事からもう一つ気になる表現を見つけました。
世界最大の金の硬貨が競売にかけられました。しかもただの金ではなくて999.9/1000の純金(pure gold)です。オークションで勝ったのはスペインの純金を扱う貿易会社で,約327万ユーロで重さ100キロ,直径53センチの硬貨を買い取ったそうです。
タイトルに“Don't spend it all in one place”とあります。直訳すると「一箇所につぎ込みすぎるな」となりそうです。しかし辞書を引いてみると,「一度に使っちゃだめだよ《◆子供に(小額の)小遣いを与えた時に言う決まり文句》」と明記されていました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。自分もお年玉を祖父母からもらったときによくそう言われたのを思い出しました。しかし,この場合「たったワンコインだけど,一気に使っちゃだめよ」というニュアンスがあることが伺えます。複雑な英文では決してありませんが,文化的な意味合いが入ると一気に奥が深くなります。自分はすでに姪と甥がいてお年玉をもらう立場から,あげる立場になってしまいました。来年お年玉をあげるときには,心の中で“Don't spent it all in one place”とつぶやきたいと思います。(ゼミ生 camel)