常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

「延期する」

デンマーク戦ご覧になりましたか?私はブログで書いたとおりに早起きして観戦しました。朝早くの放送にも関わらず,関東地区の平均視聴率が30%以上というのには驚きですよね。

さて,世界中がこの4年に1度の祭典で盛り上がっている中,イギリスでは毎年恒例のテニスの4大大会の1つ,ウィンブルドン(Wimbledon)が行われています。こちらはW杯とは違い,応援の声はヤジと取られることがあるので,試合中に聞こえるのはほぼ拍手のみです。盛り上がって応援したい人には物足りないかもしれないですね。

そのウィンブルドンで先日,とてつもない記録が打ち出されました。男子シングルス1回戦,ジョン・イスナー(米)vsニコラ・マユ(仏)の試合です。その試合時間,3日がかりで合計11時間5分!!!ウィンブルドンでの最長記録は1989年の5時間28分です。そして史上最長記録は2004年の全仏オープンでの6時間33分でした。選手の実力にもよりますが1試合の平均時間は約2,3時間です。2日連続で日没までに決着がつかなかったためにこれだけの時間が費やされました。私が記事を読んで気になったのは「延期する」をsuspendと書いていたことです。以下はYAHOO!NEWSからの引用です。

John Isner of Tampa, Fla., and Nicolas Mahut of France were tied at 59-59 in the fifth set at Wimbledon after exactly 10 hours of action when play was suspended because of darkness Wednesday night. It is by far the longest match in terms of games or time in the century-plus history of tennis.
http://news.yahoo.com/s/ap/20100623/ap_on_sp_te_ga_su/ten_wimbledon_marathon_match

「延期する」と聞いた時,私が思いつく単語は,postpone,delay,suspend,put offの4つです。しかし,これらはどの状況に使うのが適切なのかわからないので,英英辞典で調べてみました。

・postpone:to change the date or time of a planned event or action to a later one
・delay:to make someone or something late
・suspend:to officially stop something from continuing, especially for a short time(以上,『ロングマン現代英英辞典』4訂新版)
・put off:to delay doing something, especially because you do not want to do it (『ウェブスター英英辞典』オンライン版)
今回の場合,さっきまで行われていたことを延期するからsuspendが適切であることがよくわかります。put offの意味は意外に思いました。
1人で3日をかけてこの11時間を戦った選手の体力,精神力,集中力には本当に驚かされました。プロであるという自覚やプライド,テニスが好きだという気持ちがあるからこそ,ここまで出来るのかもしれませんね。明日はLbow-Shoulder君の担当です。(ゼミ生 b.m.04:43)