常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

堅実な守備

gachaです。教育実習を終え「落ち穂拾い」に復帰します。最近,スポーツはワールドカップの話題で持ちきりですが,今日はgachaが密かに楽しみにしている高校野球の記事から1つ取り上げます(以前にも書きましたが,高校球児でした。http://d.hatena.ne.jp/A30/20100604/1275612692
毎年この時期になると,「神奈川新聞」のスポーツ欄には,全国高校野球選手権神奈川大会の出場校紹介がされています(毎日数校ずつチームの中心選手やチームの特色を紹介)。
昨日(6/25),ある高校の特色に「堅守で投手陣を救援」とありました。「堅守(堅実な守備)」と聞いて,直ぐ英訳する事が出来なかったので調べる事にしました。
「堅実な」を辞書で引いてみるとsound(健全な),steady(しっかりした),solid(信頼できる)と記されています。(『スーパー・アンカー和英辞典』第2版,学習研究社)この中で選ぶとすればsolidを使うのが「堅実な」の意味合いに合っている様に思いました。野球で良く使うfielding「[通例 be -ing]〈ボールを〉取る,さばく」と合わせて,solid fieldingという表現が出来そうですね。
しかし,これだけでは不十分な気がします。そこで以前,田邉先生が紹介して下さった,山田和男(1976)『野球の英語』(文建書房)の力を借りることにしました(「堅い守備」に相当する部分のみを列挙)。

・堅い守備…tight defense
・堅実な内野陣…a sure-handed infield
・守備の巧者…a good defense man
・守備の堅い...sure-handed concepcion
・堅実な内野守備… one’s solid infielding
・守備の巧い…smooth fielding
この他にも,「彼は守備範囲が広い」や「守備の名手」など,様々な表現が記載されていました。英語と日本語は直訳できない事がよくあります。双方の単語がもつ意味合いをしっかりと理解し,今後の英語学習に生かしていきたいと思います。(ゼミ生 gacha)