常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Persimmon柿生講座#1「turn up the juice」

最近W杯の記事を読むのが速くなってきたPersimmon柿生です(しかし,きちんとは理解していない--UG)。今日はデンマーク戦の歴史的勝利についての英語表現です。
日本はデンマークとの一戦で再評価を受けましたが,一体誰がこのような結果を予想したでしょうか?その様子をTHE DAILY YOMIURI(6/26/10付け)の記事は以下のような表現を使って表していました。
But few—if any—could have predicted Okada’s side turning up the juice the way it did on Thursday night,…
ここで採り上げる表現はturn up the juiceです。定冠詞がついていることにも注目しながら辞書を調べるとjuiceには「精髄, 本質;⦅略式⦆力, 強さ, 元気, 活力(vitality)」という意味があり,例としてsap the juice of a person's vitality(人の活力を次第に弱める)がありました(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。turn upはto arrive at a place, especially in a way that is unexpected(LDOCE)とあり,以上から,「岡田ジャパンのあのような躍進」と試(私)訳してみました。留学生の話しでは,この表現はスポーツではよく見受けられるものらしいです。論語読みならず,「英語読みの英語知らず」を実感した土曜日の朝でした。(ゼミ生persimmon柿生)