常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

コールド勝ち

昨日のTHE DAILY YOMIURI(6/25/10)のスポーツ欄,水曜日に行われた女子ソフトボール選手権,日本対アルゼンチン戦の結果を報道する記事からです。

Japan opened the World Softball Championship with a 13-1 victory over Argentina on Wednesday when the game was stopped after four inning because of the run-ahead rule.

野球のコールド勝ちについて調べてみたところ2つの場合があるのが分かりました(「知っておきたい野球ルール集」)。
1. 雨や霧などの悪天候のために審判に中止を宣告される場合
2. 5回までに10点以上の差が,7回以上で7点差がついた場合(アマチュア野球,高校野球などで異なるそうです)
http://www.kidtom.com/baseball/2005/08/post_24.html
また記事には以下のようにありました。
The run-ahead rule is designed to end lopsided games before the full seven innings.
lopsidedを調べてみると「〈船・家などが〉一方に傾いた,片方が余計に重い(大きい),釣り合いのとれない,片寄った」『ウィズダム英和辞典』(三省堂)とありました。run ahead(前を行く)という意味と合わせて,今回のrun-ahead rule が上記の2番の意味で使われていることが分かります。
また1番の意味で『スーパアンカー和英辞典』(学習研究社)には,The game was called at the end of the sixth inning because of rain.とありました。(ゼミ生Cherry-well)