常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問#24に挑戦します

最近,蚊が出る季節になりましたね。昨日3箇所も蚊に刺されてしまった浅見ですが,忙しいAGくんに代わってご指名質問♯24に挑戦してみようと思います。
まず,「同時発売」の「発売」という表現は,『プログレッシブ英和中辞典』(第3版,小学館)によると, sell やput on sale がありました。しかし,ここでは release が適当ではないかと考えました。Oxford ADVANCED LEARNER’S Dictionaryで調べてみると,releaseは,to stop holding sth or stop it from being held so that it can move, fly, fall, etc.とあり,待ちに待った人も多いこのiPhone4の発売には適当な表現です。
次に「同時」ですが,ここでは世界各国で一斉に発売が開始されるわけですから,simultaneous とglobal を組み合わせて,simultaneous global releaseというのは如何でしょうか。simultaneous global release for iPhone 4のように使います。この他にも
The launch of the thinner version of the Internet-enabled iPhone handset here coincided with its release in four other countries—France, Britain, Germany, and the United States.(JAPAN TODAY
などがありました。
iPhone4を求め,数日前からお店の前にずらっと行列を作る人の姿をニュースで見ると,もうみんなお祭り騒ぎでしたね。ずっとdocomoユーザーの私ですが,iPone4は,やはり一度手にしてみたいです。(Shallow Looking)
JAPAN TODAY
http://www.japantoday.com/category/technology/view/apples-all-new-iphone-goes-on-sale-in-japan