常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Persimmon講座#1「pounce on the loose ball」

またまたスペイン戦ネタです。今回は決勝点を挙げたスイスのGelson Fernandesについての英語表現を取り上げます。
THE DAILY YOMIURI(6/18/10付)で標記の表現に出会いました。以下の英文を見てください。
Gerarard Pique’s tackle stopped Derdiyok, but Fernandes pounced on the loose ball and forced it into the net.
今回注目したいのがpounce on the loose ballです。これはどのように訳すことができるのでしょうか?pounceはto suddenly move forward and attack someone or something, after waiting attack to them.やto eagerly take an opportunity as soon as it becomes available.といった定義がなされています(LDOCE)。ここから,pounceには「かっさらう」という日本語が当てはまるのではないかと推測できます。それをサッカー用語的表現で,「ボールを拾う」と言います。
スポーツの試合中に使われている言葉は,意外にも他言語に訳しにくいものです。だからでしょうか,英字新聞のスポーツ欄は私にとって宝箱のように思えてくるのです。(ゼミ生persimmon柿生)