常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問 #19に答えて Potemkin village

Potemkin villages sprang up wherever I went.
今回は私の心強い味方である『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)にも,LDOCEにも載っていませんでした。そこでgoogleすると,数多くの項目にヒットしました。Potemkin villageとは,「主に政治的な文脈で使われる語で,貧しい実態や不利となる実態を訪問者の目から隠すために作られた,見せ掛けだけの施設などの事を指す。」つまり,「実態を伴わない見掛け倒し」のものと解釈できます。そしてspring upは"to suddenly appear or to start to exist."(LDOCE)とありました。以上から,問題の英文は「私が北朝鮮に行くと,いつも見せかけの謎の村が知らぬ間に立ち並んでいる」とでも訳せるでしょうか。
Potemkin villageは,ロシア帝国の軍人で1787年露土戦争を指揮したグリゴリー・ポチョムキンが,皇帝エカチェリーナ2世行幸(ぎょうこう)のために作ったとされる「偽者の村」に由来しているとされています。どういうことかと言いますと,1787年エカチェリーナ2世自らがクリミア視察のために行幸を行うことになっていました。ポチョムキンはこのとき,皇帝や各国駐ロシア大使を含む宮廷の一行の船が下るドニエプル川の川岸に,美しい村々や家々の張りぼてを大急ぎで用意したといいます。その当時はドニエプル川下流やクリミアには人の少ない荒れ地が広がっており,ポチョムキンはこれを隠して皇帝が新たに征服した土地が価値のある土地であること,征服を指揮したポチョムキンは偉業を成し遂げたということを視察する一行に印象付けようとしたそうです(以下からの引用)。歴史と英語は切っても切り離せない関係となっていることを思い知りました。(丑三つ時のP柿生)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%83%81%E3%83%A7%E3%83%A0%E3%82%AD%E3%83%B3%E6%9D%91
http://en.wikipedia.org/wiki/Potemkin_village