常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

業務連絡(返信)「足踏み」

先日,田邉先生の運転される車内のラジオから,米メジャーリーグAngelsの松井秀喜選手がメジャー通算150号本塁打にあと1本と迫りながら「足踏み」が続いているというニュースが聞こえてきました。
さて,この「足踏み」は英語で何と言うのでしょうか。まず和英辞典で「足踏みをする」を調べると,stamp, halted one’s forward progress, standstill, mark timeがありました(『プログレッシブ中和英辞典』小学館)。stampとhalted one’s forward progressは直訳的でここでは論外,standstillもa situation in which nothing is moving or happening(Longman Active Study Dictionary)でいまいちしっくりきません。mark timeは「進行[進歩]が一時止まる, はかどらない, ぐずぐずする」(『プログレッシブ中英和辞典』小学館)という意味で,これなら可でしょうか。
しかし,他にもっと面白い表現はないのでしょうか。そこでネットを用いて調べていると,AngelsのTwitterに以下のような表現を見つけました。
H. Matsui is just 1 HR shy of hitting 150 total HR's in his @MLB career.
そこでshyを辞書で調べると「(…に対して)欠けて[不足して]いる, ⦅of, on ...⦆」とありました(『プログレッシブ中英和辞典』同上)。shyには「気が進まない」(『プログレッシブ中英和辞典』同上)という意味もあるので,そのようなニュアンスを考えれば,このshy of~という表現は「足踏み」に近いかもしれません。(院生 小山本)

http://twitter.com/CityOfAngelsUSA/status/15972822603