常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Age is but a number

本日のTHE DAILY YOMIURI(2010年6月18日付け)のスポーツ欄(18面)にあった米メジャーリーグPhillies対Yankeesの記事から。
Age is but a number
47-year-old Moyer pitches 8 innings to lead Phillies past Yankees
このbutは副詞で使われていて「ただ, ほんの, たった(only);つい(just)」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』)。辞書にはHe is but a child.(ほんの子供だ)が例文として挙げられていました。よって見出しの英文は「年齢は数字に過ぎない」と訳せるのではないでしょうか。
少し話しはそれますが,年齢に関して。みなさんは「彼女は見た目より若く見える」というとき,どのような英語で表現しますか。高校で習う構文を使ってShe looks younger than what she is.と表現すれば十分です。ただ折角ですので,以前,田邉先生が授業で教えてくださった素敵な言い回しを紹介します。それは;
The years have been kind to her.
です。「年月は彼女に親切」から転じて,「彼女は変わらない,見た目より若い」となります。もう大学生活も最後の1年になりましたが,卒業して社会に出ても,いつまでも「常時英心」の気持ちを失わないようにしたいです。(ゼミ生 Cherry-well)