常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Armada submerged

本日のTHE DAILY YOMIURI(2010年6月18日付け)のスポーツ欄に,WC予選リーグのGroup Hでスペインがスイスに0-1で敗れる記事が出ていました。
Armada submerged
Switzerland hands Euro champ Spain 2nd loss in 50 games
以前,田邉先生にArmadaについては教えていただいたことがあったので,この試合結果を知った昨日ですが,その時点で見出しにArmadaが入るだろいうことは予想できました。
ご存知の方も多いと思いますが,Armadaは「(スペインの)アルマダ, 無敵艦隊」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)を指し,Invincible Armada(無敵艦隊)というphraseであまりにも有名です。現在ではサッカースペイン代表の愛称として使われます。見出しのsubmergeは「この水中に没する」という意味で,語源はラテン語のsubmergere 。subは「下に」,mergereは「浸す」を意味します(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。(院生 小山本)