常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Waltzin’ Brunhilda

本日のTHE DAILY YOMIURI(2010年6月15日付け)の一面から。Group D第1試合,ドイツがオーストラリアに4-0で圧勝した記事の見出しです。
         
            Waltzin’ Brunhilda
辞書でwaltzを調べると「1. ワルツを踊る, 2.⦅略式⦆活発に[軽快に]歩く[動く, 進む]⦅in, out⦆;大胆に近づく⦅up⦆, 3.⦅略式⦆(仕事課題などを)難なくやってのける⦅through ...⦆」とあり,さらにWaltzing Matildaで「ワルツィングマチルダ:オーストラリアの民謡, 国民歌」とありました(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。Matildaに代わって使われているBrunhildaはドイツ系の名前です。オーストラリアに快勝したドイツのwaltzを躍り始めんばかりのウキウキ気分が伝わってきます。(ゼミ生 ギタ女)