常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Thai Me Up

6月23日,第63回カンヌ国際映画祭でタイのアピチャッポン・ウィーラセタクン(Apichatpong Weerasethakul)監督のUncle Boonmee(邦題「ブンミおじさん」)が最高賞のパルムドール(the Palme d'Or)をタイの監督として初めて受賞しました。それを報じるTIMEの見出しから。

Thai Me Up: Uncle Boonmee Wins at Cannes
The ghosts and jungle spirits must have been smiling down on Apichatpong Weerasethakul. At Sunday night's closing ceremony the Thai director's magical-surrealism entry Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives took the Palme d'Or of the 63rd Cannes Film Festival.

気になったのはThai Me Upという表現。まず辞書で調べてみましたが載ってはいませんでした。そこでネットで検索してみると,Thai Me Upとはアメリカで人気のタイ料理レストランチェーンの名前であることが分かりました。
さらに,(ここからはあくまで想像ですが)カンヌ国際映画祭が閉幕したことを意識してTime upが掛かっているのかもしれません。また,そのまま発音するとTie me up(私を縛って)という意味にも取れますが,これは関係しているのでしょうか…。(院生 小山本)

http://www.time.com/time/specials/packages/article/0,28804,1988868_1988866_1991276,00.html