常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご質問 #6 「一兵卒として」に挑戦!

Lbow-Shoulderです。
英検が終わり(出来に関しては触れないでください…)一段落着いたので,遅くなりましたが「一兵卒」について書かせていただきます。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100610/1276126049
そもそも一兵卒とは「ある活動をする大勢の中の一人として,下積みの任務に励む者」とあります(『大辞泉小学館)。そして,「複数の記事から探す」というのが条件でしたので4つの記事から取り上げました。
Japan Times online(6月9日付け)
I'd like to make humble contributions as a rank and file member for victory (by the DPJ) in the House of Councilors election.
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20100610a6.html
asahi.com(6月10日付け)
"As a foot soldier, I want to make the best of my limited abilities to help the party in any way I can toward victory in the Upper House election."
http://www.asahi.com/english/TKY201006100386.html
The Mainichi Daily News(6月10日付け)
"I am not adopting the form of an administrative-level handover like that of a state minister. I hope the public's trust can be regained under a new system, and hope that we can achieve a good result in the House of Councillors election. I want to do what I can as someone in the lower ranks,"
http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/news/20100610p2a00m0na017000c.html
Nikkei.com(6月10日付け)
Ozawa To Work In 'Rank And File' For DPJ In Election (title)
http://e.nikkei.com/e/cf/fr/tnks/newssubject.cfm?GenreID=51&PageSet=2&BeforeDate=0
このように「一兵卒」にも複数の訳し方があります。どの社にも共通して言えることは,rank and fileやsoldierといった「兵士」を意味する単語が使われていることです。ちなみにrank-and-fileとすると「一般の,庶民の」を意味するハイフン形容詞として使えます(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)。小沢氏はrise from the ranksするのでしょうか。今後の展開に注目です。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)