常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

go into the book

金曜日からWorld Cupが始まり,どのチャンネルでもサッカーの話題で持ち切りですね。私もサッカー観戦は大好きなので,今回は好きなチームの試合を多く見ようと思い,早速今朝,イングランドvsアメリカ戦を早起きして観戦しました。
結果は1-1の引き分けでしたが,アメリカの得点(イングランドの失点という方が正確?)はなんだか物足りないものでした。イギリスでも大きく取り上げられると思い,インターネットで様々な新聞を読んでいました。その中で,大衆紙The Sunの記事です。
Gerrard was the next England player to go into the book when he aired his feelings about the match official's decision to penalise him for a raised foot.
( http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/sport/football/worldcup2010/3011841/England-1-USA-1.html#ixzz0qiJqJ3CS)
ここで気になったのは,go into the bookです。私は試合を見ていたので予想できましたが,念のため辞書で確認しようとしました。ところが手持ちの辞書には適当な意味がありません。そこで「英辞郎 on the web」の手助けを借りて調べてみると「《サッカー》(人)に警告を出す」とあります。以前にも「cook the books」(http://d.hatena.ne.jp/A30/20100426/1272288063)の記事の中でbookの意味を取り上げていますが,またしてもbookな多彩な顔に驚かされました。次回はtemple gateさん,お願いします。(ゼミ生 b.m. 04:43)