常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Number ten

英石油会社BP(British Petroleum)の原油流出事故をめぐり,アメリカのObama大統領とイギリスのCameron首相によって行われた電話会談に関するTelegraphの記事からです。
Downing Street said the 30-minute phone call between the Prime Minister and the US President had been "warm and amicable" in a clear effort to ease tensions in the wake of recent anti-British rhetoric from the US over the leak.
A No 10 spokeswoman said: "President Obama said to the Prime Minister that his unequivocal view was that BP was a multinational global company and that frustrations about the oil spill had nothing to do with national identity."
太字のNo 10とは何でしょうか。何かの別名であることはすぐに予想できますね。文脈からしてイギリスに関係することもわかります。そこで辞書で調べてみると,number tenには「英国首相官邸;英国首相(とその内閣), 英国政府. ▼首相官邸がLondonのNumber Ten, Downing Streetにあることから」という意味がありました(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。このような数字を用いた別名
を調べてみると,面白い発見があるかもしれません(number one,number twoを調べるときは注意が必要です。特に食事時は!)。(院生 小山本)
http://www.telegraph.co.uk/finance/newsbysector/energy/oilandgas/7823595/BP-oil-spill-Barack-Obama-tells-David-Cameron-Im-not-out-to-wreck-BP.html