常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

aflutter

Twitterが特にアフリカ系アメリカ人の間で流行しているというCNNのニュース記事から英語表現を採り上げます。
Black community is aflutter over Twitter
Who would have guessed? A recent survey by Edison Research and Arbitron found that 25% of people who use Twitter are African Americans, roughly twice their share of the general population.
まず,flutterは名詞で「羽ばたき;(旗などの)はためき;(手を)振ること;(心臓の)動悸」や「⦅a 〜⦆(心の)動揺, どきどきすること, 興奮;(世間の)大騒ぎ, 混乱, 動揺, センセーション」という意味があり,またaflutterで「〈旗などが〉はためいて[た];(胸が)どきどきして[した]」という意味です。
ここで注目したいのがaflutterのa-です。このa-について,『リーダーズ英和辞典』(第2版,研究社)には「on, to, inの意. [名詞に付けて]: afoot徒歩で/ashore/astern/abed《英古》=in bed」のような説明がありました。つまり,記事の表現は「センセーションを巻き起こしている」あるいは「話題を呼んでいる」あたりでしょうか。たった1文字で英語の面白さを感じることができました。(カメ女)

http://www.usatoday.com/news/opinion/forum/2010-06-04-column04_ST2_N.htm