常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

TAMAさまへのお礼 山笑う

こんにちは。今、慣れぬ英文レターを作成中。「「山笑う」て英語でなんて言うねん?教えてもらおぅ」と思ってこちらに寄せていただきました。私は、禅寺にて茶道を習っています。それで、お稽古で学んだことを絡めて、思ったことを少々。
「ぼくは山や、山や、山やでぇ。すごいやろぅ。」と主張しはったら、その存在は、エゴが強い。(それ、私のことやん。)そやけど・・・、「山笑う」の山さんは、どんな強い風が吹いても、太陽にじりじり照らされても、雪が積もっても・・・、いっこも抵抗せず、喜んで、笑うてなんでも受け入れる「山さん」です。
たぶん、仏さんの顔をしたはるんやと思います。ほらほら、作り笑いやのぅて、なんというか、ワーズワースが言うてはった、虫さんや、花さんの表情ですわ。それと、生まれたての赤ちゃんのお顔ですわ。・・・・難しいなぁ・・・。ほんま。お勉強がんばってくださいね。(T AMA,再掲載)

お言葉しみました。Wordsworthのpoemの中にも「山笑う」につながる表現がございます。お礼まで。(UG)
Written in March
THE cock is crowing, 

The stream is flowing, 

The small birds twitter, 

The lake doth glitter

The green field sleeps in the sun; 

The oldest and youngest 

Are at work with the strongest; 

The cattle are grazing, 

Their heads never raising;

There are forty feeding like one! 


Like an army defeated 

The snow hath retreated, 

And now doth fare ill 

On the top of the bare hill;

The plowboy is whooping- anon-anon: 

There's joy in the mountains; 

There's life in the fountains; 

Small clouds are sailing, 

Blue sky prevailing;

The rain is over and gone! 


—William Wordsworth

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100419/1271709473#c
「Mountains are smiling?」