常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Wanted: CEO for Japan Inc.

CNNで鳩山首相辞任に関する記事を見ていたら,皮肉たっぷりのものがありました。気になった単語表現とともに採り上げます。まず,以下はその全文です。
Wanted: CEO for Japan Inc.
WANTED: CEO to lead a blue-chip country slightly past its prime.
Must be experienced consensus builder who can appeal to the nation’s urban elite while appeasing its politically powerful rural communities. Ability to harness nation’s spirit of innovation amid its revolving-door politics preferred.
Must be a self-starter who can get things done in one of the most politically conservative nations in Asia - in one year or less.
After eight months in office, Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama is out. No amount of multicolored fashion statements could save his approval rating.
It is an ignoble end for Hatoyama. His Democratic Party of Japan defeated the Liberal Democratic Party, which had a virtual stranglehold on Japanese politics since World War II. But any hopes that the party’s victory would bring significant change to Japanese politics are dimming.
If there is any consolation for Hatoyama, he is in good company – Japan has had four new prime ministers in four years. Indeed, looking over the history of Japanese prime ministers in the past 50 years, few survive longer than a year or two.
However, it’s interesting to note that Japan's golden age of durable prime ministers seems to have been from 1957 to 1972 – where in a 15-year period of time the nation had three prime ministers. It also marks a time when the nation had its greatest era of economic expansion, with annual growth rates that rival that of China today and propelled the nation to the second largest economy in the world.
It makes one wonder: Is Japan’s political instability the result, or the cause, of Japan’s economic doldrums?

blue-chipはポーカーに由来し,「ブルーチップの;一流の;〈株が〉優良の」という意味の単語(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。revolting-doorは「絶えず入れ替わる」(『プログレッシブ英和中辞典』同上)とありました。multicoloredは「多色の, 多彩な」(『プログレッシブ英和中辞典』同上)という意味ですが,ここでは「芯がない」「八方美人」というようなニュアンスだと思われます。また,以前ブログでも採り上げた首相のカラフルなシャツを想起させます。he is in good companyはirony以外の何ものでもありません。「仲間がいる,一人じゃない」=「短期間での辞任は珍しいことではない」という意味でしょう。最後のdoldrumsはもともと海事用語で「赤道無風帯(気象)」を意味し,そこから「沈滞, 不振」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。ちなみに語源はdull+tantrumです(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)。(ゼミ4年 なかおダーリン)

http://business.blogs.cnn.com/2010/06/02/wanted-leader-for-japan-inc/