常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

2013-06-11から1日間の記事一覧

勉強会のご案内

徳島授業研究サークル(勉強会)2013年6月例会のご案内 台風の動きが気になるところですが,皆様にはその後お変わりございませんか。 さて,授業研究サークル(勉強会)では,2013年6月例会(通算第27回目)を,美馬市岩倉中学校の福田恵先生の…

Welcome to the/sb's club.

先週の8日(土)に開かれた日本英語音声学会全国大会での発表を無事終えることができました。 UG先生にはお忙しい中、last-minute preparationsをお世話していただき、大変にご迷惑をおかけしました。 英国への出発の準備に追われるOthelloさん、またPhantom君…

国際交流

うちの国際交流課からの宣伝です。(UG)今年度も海外留学・国際交流フェアを開催いたします。留学プログラムに参加した学生による個別相談、留学生と日本人学生との交流イベント等を実施し、留学希望者に情報提供するとともに国際交流を活性化させることを…

セミナーのお知らせ

日本でTOEICプログラムを実施・運営する一般財団法人 国際ビジネスコミュニケーション協会では、「大学における国際競争力のある人材の育成」をテーマに、7月31日(水)に東京で学校関係者向けにセミナーを開催いたします。 セミナーではシンガポール、韓国…

Never say never.

ジャスティン・ビーバーが宇宙旅行に行くようです。Justin Bieber, future Virgin Galactic astronautJustin Bieber's reach could soon extend out of this world. According to a tweet from Virgin Galactic founder Richard Branson, the 19-year-old po…

repeat

French Open 2012は男子シングルス決勝が行われ、ラファエル・ナダルがダビド・フェレールに快勝し、repeatはご存知のように「再び行く」という原義を持ちますが、ここは「2回目の大会4連覇」を成し遂げたという偉業を示しています(通算では8回目の優勝…

5-Tool Players

大リーグのドラフト会議でヤンキースが、日本人高校生 加藤豪将内野手をサプライズ指名したことはすでにふれましたが http://d.hatena.ne.jp/A30/20130607/1370585238、彼のような「守ってもよし、打ってもよし」と評価される選手のことを英語では5-Tool pl…

epicenter

反政府デモが続くトルコのエルドアン首相は9日、首都アンカラや南部のアダナで支持者を前に「忍耐にも限界がある」と演説し、強気の姿勢を貫きました。しかし、治安部隊がデモ鎮圧のため強硬手段に出た事が国外からも批判を浴び、首相と与党公正発展党(AKP)…

take someone for a ride

漫画ワンピースの英語版から気になった表現を取り上げたいと思います。He took me for a ride... I mean, I took him for a ride!!take someone for a rideを辞書で引いてみますと、「<人>をだます、かつぐ」という意味があることが分かりました。(『ジー…

turn a blind eye to A

収納室として使われるために作られているワンルームがあるのですが、墨田区では、その利用者の半分以上は住居として使用しているそうです。Tokyo ward turns blind eye as storage space used as homes for poorhttp://mainichi.jp/english/english/newssele…

hourglass

Daily News NYから取り上げようと思います。German woman flaunts barely there 16-inch waist achieved by wearing a corset nonstop Berliner Michele Kobke, 24, is just an inch away from her ‘dream’ waist — and the world record for an adult waist…

but (v.)

今回は本日のゼミの中で特に印象に残ったものを取り上げさせていただきます。短文和文英訳をするという活動の中で「でもでもって言わないで」という問題がありました。私は恥ずかしながら、Don’t say “but”.という訳しか思いつきませんでした。しかし、先生…