常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

2012-07-01から1ヶ月間の記事一覧

force 〜into a corner/snap poll

子ども国会が行なわれ、今回は東日本大震災からの復興をテーマとした議会となりました。 野田首相のなんとも言えないジョークも飛び出しました。 Kids' Diet shows unity, actually listens to NodaThe Upper House served Sunday and Monday as the venue f…

legend

2000年のシドニー五輪から出場した全種目でメダルを獲得してきたマイケル・フェルプス選手ですが,個人メドレーでは,日本の萩野公介選手に敗れ,4位に甘んじました。今回の表現はlegendです。「伝説」などの意味を思い浮かべますが,他にも「(記念碑・メダ…

maneuver

日本金メダル第一号です。 After two days of gloom and doom, Japan's Kaori Matsumoto burned brightest in the women's judo 57-kilogram weight class Monday, giving the nation its first gold medal of the London Olympics. Matsumoto led Japan's w…

welcoming(回答)

以下の英文の太文字になっているwelcomingの和訳ですが,2通りの答えが考えられると思いました。 Japan were limited to a handful of half chances in the first 25 minutes and they went closest to breaking the deadlock through Daisuke Suzuki, who f…

gatecrasher

オリンピックの開会式でインド選手団に紛れ込んで行進した謎の女性はインド出身のダンサーと判明しました。gatecrasherはおなじみの単語ですが,確認しておきますと,"A person who enters into a party or other social event without an invitation, or in…

welcoming arms

日本vsモロッコ戦の結果を伝える同じJTの記事から。ここのwelcoming armsのwelcoimgは英語的な表現で,訳しにくいですね。Sugiuchiくん,どうですか。(UG)Japan were limited to a handful of half chances in the first 25 minutes and they went closest…

fleet

ロンドン五輪予選グループDの第2戦、U-23日本対U-23モロッコ戦は日本が1ー0で勝利しました。胃が痛くなるような一進一退の攻防戦(tightly contested match)を制したのは永井の足とアウトサイドでのシュートでした。fleet-footedは,fleetの形容詞「快速…

a litany of

オーロラの大量無差別殺人事件後,銃の売り上げはうなぎ登りになっていると伝えられています。 litany(「キリスト教の連祷」)を意味しますが,a litany of~という形では,「うんざりするほどたくさんの…」という意味で同じ事が何度もうんざりするほど繰り…

in the pivot

バスケットボール選手のパウ・ガソル選手を取り上げた記事から英語表現を拾います。ガソル選手はロンドン五輪の開会式でも旗手を務めるなど、NBAではもちろん、スペインでも国民的スター選手です。今大会も米代表が豪華メンバーを揃えていますが、スペイ…

inner-thigh throw

海老沼が準決勝に進出しました。Reigning world champion Masashi Ebinuma reached the semifinals of the men's judo 66-kilogram competition after winning a controversial decision Sunday at the London Games. There were, however, more tears of de…

It Takes a Lot to Rattle Me

Newsweek onlineは米国女子サッカーの守護神 Hope Solo選手に関する特集を掲載しています。見出しにあるIt Takes a Lot to Rattle Meのrattleにはおなじみの「ガラガラ鳴らす,早口でしゃべる」という意味の他に(http://d.hatena.ne.jp/A30/20110518/130572…

on hand 再び

秋田県の佐竹敬久知事は東日本大震災後のロシアの支援への感謝を表すため、愛犬家として知られるプーチン氏に秋田犬の雌の子犬 ゆめを贈呈しました。大統領は返礼として同知事に「シベリア猫」を贈る意向だそうです。 on handは以前にも扱いましたが(http:/…

better man

柔道男子60キロ級の平岡拓晃選手は決勝戦でガルスチャン(ロシア)と対戦しましたが,一本負けで銀メダルとなりました。Galstyan, whom Hiraoka lost to in the quarterfinals of the 2010 world championships, was also the better man on this day at t…

fly the coop

旭山動物園から脱走したフラミンゴはまだ捕まっていません。SAPPORO — Staff at a Hokkaido zoo have been scrambling to recapture a flamingo that flew the coop in mid-July after recently getting wind of unexpected sightings on the prefecture's w…

unticketed

オリンピックで早速のconfusionです。Between 50 and 100 spectators have been left disappointed, after arriving to watch the first stage of the Olympic archery at Lord's cricket ground. The event was advertised by games organisers as "unticke…

worth one’s salt

少し前のことですが,名古屋場所を10勝5敗という成績で終えた旭日松は、パフォーマーとしても人気をあげています。Worth his salt / Juryo wrestler makes name with bold gesture NAGOYA--Juryo division wrestler Asahisho makes up in gusto what he lack…

The isle is full of noises, sounds

オリンピックの開会式には指揮をとったDanny Boyleの英国観が凝縮されていました。沙翁ははずしてはいなかったようです。 "Be not afeard. The isle is full of noises, sounds and sweet airs that give delight and hurt not." (The Tempest) CNNがそれを…

Bleacher Creatures

この言葉はYankeesファンにはおなじみのものでしょうが,念のため。ヤンキース・スタジアムで屋根のない,格安の観客席はbleacherと呼ばれます。さらにcreaturesはそこに生息する(?)なファンのことを指します。あわせていつしかこの言葉が「熱狂的なヤン…

margin for error

先日の全英オープンで世界ランキング1位に返り咲いてロジャー・フェデラー選手。ロンドン五輪ではどのような戦いを見せてくれるのでしょうか。margin for errorは「間違ってもよいゆとり」を意味する表現です(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。…

in, ofのニュアンス

男子サッカーの一次リーグ スペイン戦(グラスゴー,ハンプデンパーク)についてもうひとつ。大津選手をはじめとして多くの選手が「奇跡」とは呼んでほしくないといい,さらにはサッカー解説者の多くも同様に「冷静な分析による作戦が功を奏した結果である」…

fall to a surprise defeat

オリンピック男子サッカー 日本対スペインの初戦については,どのメディアも「番狂わせ(surprise)」をキーワードに使っています。この記事ではさらにfall to~というイディオムにsurpriseを盛り込み,「予想外」感を増幅しています。 なお,記事には多彩な…

帰京

中継地の彦根市から昨日,戻ってきました。せっかくだからご当地アイドル ひこにゃんでも見に行けばよかったのですが,刺すような太陽の光にまいって,そそくさと家路に着くことにしました。名神は順調。そのまま,東名,新東名と乗り継いで帰るつもりでした…

教員採用候補者選考試験1次試験

UG先生 夜分遅くに失礼いたします。某市教員採用試験の1次の結果無事通過することができました。「グラスゴーの奇跡」と同じことが起きたてしまったとしか言いようがありません。A30にて先生と出会う機会がなかったらこのような結果にならなかったと思いま…

教員採用候補者選考試験1次試験

UG先生ご無沙汰しております。夜分遅くに失礼いたします。私事で恐縮ですが,某県教員採用試験1次試験を通過しましたので、ご報告させていただきます。2次試験にむけて、しっかり準備をしていい結果を残せればと思います。 取り急ぎご連絡まで(Sugiuchi)

like a snowball rolling down a hill

以前、UG先生が「普段着の英語」のインプット(d.hatena.ne.jp/A30/20120720/1342762159)についておっしゃっていたので、記事のコメント欄にも注目するようにしていたら、Japan Todayの昨日の五輪サッカー代表の「グラスゴーの奇跡」を伝える記事のコメント欄…

K県教員採用候補者選考試験1次試験

お忙しいところ大変失礼致します。 私事で恐縮ですが,本日,K県教員採用候補者選考試験1次試験の発表があり,辛うじて1次を通過することが出来ていました。8月の2次試験に向けて,準備をしていきたいと思います。 取り急ぎご報告まで。(GP)

得意の左足

五輪サッカー代表なんとスペイン代表に1点勝ち越したところで前半折り返しています!このまま踏ん張って欲しいですね。その日本代表の速報をリアルタイムで伝えているGoal.comの速報から英語表現を拾います。この文はスペインのファン・マタ選手が打ったシ…

in the loop and brush

今は採点天国に苛まれております。Othelloです。ジョージ・マイケルについてのニュースから英語の落穂をひろってみたいと思います。Los Angeles Timesからです。ソースはこちら。George Michael explains post-coma accent, shreds Rupert Murdoch (前略) …

flash in the pan

香川真司選手はマンチェスターU vs 上海申花とのプレシーズンツアーの3戦目に先発フル出場を果たし、後半に移籍後初となるゴールをあげ、勝利に貢献しました。flash in the panは英検2級によく出てくるイディオムです。「線香花火のような人、竜頭蛇尾に…

closure

日立製作所は英国運輸省の都市間高速鉄道計画について、同社が出資するアジリティ・トレインズ社を通じ正式契約を締結したことを発表しました。これは「英国鉄道史上最大規模」(日本円で約5,400億円)のプロジェクトです。closureは「囲い込み、クロージャ…